佛山翻譯你身邊的翻譯專家!佛山博雅翻譯服務中心歡迎您!
133-1839-1728在線咨詢
新聞資訊
聯系我們

當前位置:主頁 > 新聞資訊 >
致剛入門譯員的五點建議
時間:2019-06-22來源:佛山翻譯公司點擊:

  每個語言服務企業,尤其是初創企業,非常苦惱:找不到好的譯員。現在大學、翻譯學院及各種培訓機構,每年培養幾十萬的譯員,畢業的每個人都有同樣困惱:找不到好的工作。問題出在哪里呢?其實,企業需要的是不是剛會做翻譯的人,需要來了就能干活的人,尤其能把活干好的人。而剛畢業的大學生多半剛學會如何做翻譯,的確很難滿足企業需求。

  企業到底需要什么樣的譯員,一個剛入門的譯員如何成為企業需要的高手呢?

  建議一、只有真正喜歡才能做好翻譯

  喜歡做翻譯,做譯員就是上天堂;

  不喜歡做翻譯,做譯員就是下地獄。

  譯員需要整天趴在電腦前,經常沒日沒夜的,非常辛苦,而且工作來不得半點虛假,少寫一個標點符號都不行。喜歡的人,日子過得非常開心,每寫一行譯文,都會有新的成就,尤其當自己的作品被廣泛傳播的時候,那種自豪感油然而起。不喜歡的人,坐在電腦前極端無聊,被進度壓得喘不過氣來,天天為找錯譯改錯譯生氣。

  只有喜歡,只有熱愛,才能把翻譯做好!

  我建議不喜歡做翻譯的人早點轉行,不要勉強自己,免得誤人誤己。

  建議二、把翻譯當藝術品,像寫詩一樣來做翻譯

  現在很少有公司做 review (對譯好的作品做字詞級檢查),于是很多人在進度的壓力下潦草應付,只要測試通過就算搞定。表面上看,翻譯速度很快,進度有保障;但實際上,這樣的譯文連譯者自己都很難讀懂,一旦有錯譯,很難讀懂,將來重譯都非常困難。這樣的譯文多半只能重譯,浪費自然嚴重。

  如果每個人做翻譯的時候當藝術品來做,譯每行都認認真真、干干凈凈的,雖然速度略微慢了一點,但綜合的翻譯成本會低很多。

  如何寫象詩一樣美的譯文呢?方法也很簡單。

  一、買幾本經典的翻譯書,把書上所有譯文全部重新譯一遍,逐個比較和書上范例的差距,一步一步改善自己翻譯的風格和技巧。時間長了,自然就能寫出象書上范例一樣的譯文,甚至可以比書上譯得好。

  二、基礎扎實后,多看看《習近平談治國理政》等系統級的譯文,看看高手是如何譯的,就有感覺了。

  三、通讀一下經典教材中所有的資料,這樣,“讀書破萬卷,下筆如有神”。

  還有,一定要牢記翻譯工程的鐵律:可能出錯的地方一定會出錯。每個單詞都追根溯源,引用每個詞典譯文都會做有效性檢查,在可能出錯的每個地方都會做翻譯質量檢查,這樣譯出來的作品一定會穩固很多,就是出錯也會很容易修改。野路子出來的高手,一般翻譯速度很快,但做完后錯譯很多,經常需要很長時間修改。而真正的高手,追求的境界是 errorfree translation(零缺陷譯文)。

  建議三、必須譯夠十萬行作品,不要心存僥幸

  譯員象木工一樣,熟能生巧。譯員必須譯足夠數量的作品,才會有感覺,這是一個苦力活,沒有任何捷徑可走。

  翻譯是一門實踐性的科學,沒有動手能力做支撐,很難做出好的科研成果。我的一個學長是美國某大學的博士,該大學的翻譯系在全世界非常出名,他說每個博士生必須譯夠十萬行作品才能畢業,該大學博士進任何一個大企業基本不用面試。而國內培養大部分的研究生、博士生,動手能力都偏弱。

  沒有譯過足夠數量的作品,想成為高手是不可能的,只能紙上談兵!

  建議四、時刻保持好奇心

  翻譯技術更新換代非常快,每年都有各種各樣的新技術出現。在我過去的職業生涯中,僅翻譯工具,我就用過 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要時刻保持好奇心,不斷學習各種新的東西,才能在未來的幾十年職業生涯中不落伍。你要理解為什么 Trados出來很多高手用Trados,現在一天到晚惦記著換個 memoQ 玩玩。

  人的精力有效,高手往往工作壓力也比較大,如何在有限的時間內掌握整個行業動態,的確是一個不簡單的事情。我的經驗是經常看業內的各種技術雜志,參加各種聚會,可以節約很多時間。最重要的是,交幾個博學的技術高手,多和他們交流,一定獲益匪淺!

  建議五、不要局限在技術本身,多花點精力關注讀者

  做到前面幾條,就已經是千金難求的高手了。但一個真正的高手需要知道讀者需要什么,如何譯出讓讀者滿意的作品。

  現在的本地化項目越來越強烈要求團隊協作,不少團隊都配置了專門的需求分析的工程師、作品顏值及讀者體驗的設計師,本地化項目的分工越來越細。很多譯員以為只要把技術搞好,不用管讀者需求和讀者體驗。實際上,需求方案及界面方案不可能寫得非常細,具體的實施還是譯員自己來實現的。這個時候,好壞的差距很快就體現出來了。

  我們做翻譯的最終目的是滿足讀者需求,不是簡單完成需求規劃方案中的翻譯內容。所以,譯員一定要認真揣摩讀者心理,能明白讀者的真實需求。

  其次,怎么設計譯文的呈現方式,讓讀者覺得好讀,讀起來舒服,這里面學問很大。我舉一個小例子,每個程序窗口右上角都有三個按鈕,如最小化、關閉等。喬不斯覺得譯成別的語言不好懂,不易讀,他提出改用紅綠藍的交通燈。這樣修改后,果然 Mac OS 漂亮和易用了很多。

  目前互聯網和手機上的短文翻譯,都非常強調小團隊翻譯。這樣翻譯模式速度會快很多,但對譯員的綜合素質的要求也就更高了。

  我強烈建議譯員不要僅僅局限在技術本事,還需要多點精力考慮和讀者相關的問題,學會洞察讀者的需求,并努力翻譯好讀易讀的作品。做著這點的翻譯高手,創業成算就很大了。

  這樣的譯術高手,如果捕捉到合適的作品方向,并且具備一定帶團隊的能力,創業成功機會很大!事實上,絕大部分創業的翻譯公司,創始人都是這樣的人!

  以上是著名的雷布思在2018年給剛入門的譯員寫的五點建議,由韓林濤老師編輯。


相關閱讀
Copyright ? 2016-2017 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved.粵ICP備17008094號-1 技術支持:佛山seo公司
佛山翻譯中心——佛山市禪城區博雅翻譯服務中心成立于2003年,是一家專注佛山翻譯、順德翻譯、駕照翻譯、護照翻譯等語種的佛山翻譯公司
佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
竞彩足球混合过关开奖结果